La part du Diable/The part of the Devil
Le détail anodin dès qu’il accroche le regard en dévoie la lecture conventionnelle. Tout à coup l’assurance de l’ordinaire se met à vaciller. Bien évidemment, le détail anodin est désordre et transgression. Ne dit-on pas que le diable est dans le détail ? A fortiori le détail anodin.
Il nait dans l’instant ou épanouit lentement son espièglerie. Il peut ne durer qu’une poignée de secondes ou se lover dans l’habitude jusqu’à être détruit par un inconscient. Jamais intentionnel comme la machine à coudre posée sur une table de dissection avec qui il a cependant une parenté, il peut parfois donner l’impression de s’être échappé de l’esprit d’un père Ubu entrechoquant deux réalités. Certains parleraient de tensions. Je préfère y voir une discrète ironie déchirant la grande homogénéité silencieuse de notre rapport au monde. Elle est la faille ouvrant sur une révélation, une interrogation, une connivence en une respiration de plaisir, de bonheur et de liberté.
Toujours en cours.
The part of devil.
As soon as the unimportant detail catches our attention, it breaks our conventional reading. Suddenly, the insurance of the ordinary begins to sway. Of course, unimportant detail is disorder and transgression. Don’t we say that the devil is in the detail? All the more for the unimportant detail.
It borns on the spot or slowly flourishes its playfulness. It can live few seconds or curl up in the habit until to be destroy by an inconscious. Never intentional as the sewing machine on a dissection table with whom it is related however, it can give the impression to come from the mind of a Père Ubu clashing two realities. Some would speak of tensions. I prefer to see a discreet irony tearing the great silent homogeneity of our relationship to the world. It is the flaw opening on a revelation, an interrogation, a connivance in a breathing of pleasure, happiness and freedom.
Always in progress.